x

Serwis internetowy, z którego korzystasz, używa plików cookies. Są to pliki instalowane w urządzeniach końcowych osób korzystających z serwisu, w celu administrowania serwisem, poprawy jakości świadczonych usług w tym dostosowania treści serwisu do preferencji użytkownika, utrzymania sesji użytkownika oraz dla celów statystycznych i targetowania behawioralnego reklamy (dostosowania treści reklamy do Twoich indywidualnych potrzeb). Informujemy, że istnieje możliwość określenia przez użytkownika serwisu warunków przechowywania lub uzyskiwania dostępu do informacji zawartych w plikach cookies za pomocą ustawień przeglądarki lub konfiguracji usługi. Szczegółowe informacje na ten temat dostępne są u producenta przeglądarki, u dostawcy usługi dostępu do Internetu oraz w Polityce prywatności plików cookies. Dowiedz się więcej.

logo norweski słówka
 
REKLAMA BOCZNA


DODAJ MATERIAŁ
Teraz i Ty możesz podzielić się z innymi swoją wiedzą z języka obcego!
REKLAMA
Ocena:    5 / 5
Liczba głosów:    2
 

Vinni - God morgen Norge

Sola skinner over Frognerparken (på vei hjem fra byen går en fyr som alltid) - Słońce świeci nad parkiem Frogner (w drodze do domu z miasta idzie ten sam facet, co zawsze)
Og fuglene synger nedpå Aker Brygge (båtene kommer inn med fiskelykke) - I ptaki śpiewają na Aker Brygge *port w Oslo*(łodzie wchodzą do portu z masą ryb) *fiskelykke, czyli dosł. "rybie szczęście" przetłumaczyłam jako, że udało się złowić dużo ryb
Det er på tide, på tide, på tide, på tide, på tide, på tide å stå opp! - Nadszedł czas, czas, czas, czas, czas, czas wstać! *dosł. "to jest czas"
Jeg selger solskinn over himmelen så ser det lyst ut, - sprzedaję blask słońca niebu i ono rozjaśnia się *"ser det lyst ut" dosł. "wygląda jasno"
Fuglesangen vekker fine minner i en bygutt - śpiew ptaków budzi miłe wspomnienia w miejskim chłopcu.
Og morgentimene som lindres med noen Ibux - Poranne godziny są łagodzone Ibuxem (tabletki przeciwbólowe).
Forsvinner i en virvelvind, en livssyklus - Znikam w podmuchu wiatru, taki cykl życia
Så tar jeg kaffekoppen, skåler litt med Norge - Więc biorę kubek kawy, wznoszę mały toast (razem) z Norwegią.
Og passer på at sønnen min får i seg det han orker - I pilnuję, żeby mój syn wchłonął to, co da radę *få i seg - wchłonąć, przyswoić; zwrot ciężko przetłumaczalny na j. polski
Pappa må forklare litt om massene på torget - Tata musi wyjaśnić trochę o tych tłumach na targu
Det var som Toy Story, da alle ble så stolte - To było jak Toy Story, wtedy wszyscy byli tacy dumni
Fordi alt sammen hadde ordna seg til slutt. - Ponieważ wszystko uporządkowało się na końcu
Men nå må vi til barnehagen, vi må komme oss ut - Ale teraz musimy (iść) do przedszkola, musimy wyjść
Så du tar jakka jeg tar skoa, så stikker vi - więc ty ubierasz kurtkę, ja ubieram buty, i idziemy
Så kan vi starte dagen skikkelig - możemy porządnie/właściwie rozpocząć ten dzień.
Opp til gleder, opp til sorger, opp å si god morgen Norge! - tutaj: gotowy na radości, gotowy na smutki, gotowy powiedzieć "dzień dobry, Norwegio!" *właść. "klar til gleder, klar til
Vi manøvrerer mellom trikker og trafikklys, gjennom kaffesjappa mi - przeciskamy się między tramwajami i sygnalizacją świetlną, przez moją kawiarenkę *kaffesjappa jest słowem z wydźwiękiem pejoratywnym
Klokka er blitt ni nå, og verden har fått dårlig tid - Teraz jest godzina 9, i świat nie ma czasu å ha fått dårlig tid - spieszyć się, nie mieć czasu
Se pappa, se pappa Lynet McQueen, jeg synes han ligner litt på alle de som flyter forbi - zobacz tato, zobacz tato zygzaka McQueena, myślę że on trochę przypomina tych wszystkich, którzy nas mijają
Men vi trenger ikke stresse, hvis bussen stikker bare hopper vi på neste - Ale my nie musimy się stresować, jeśli ten autobus odjedzie, wskoczymy do następnego
Man må lete lenge etter dager som dette, når jeg har’n skal’n faen ikke sleppe - Trzeba długo szukać za dniami jak ten, kiedy go mam, nie puszczę go! *słowo "faen" można interpretować coś jak nasze "kurde" :D
Sola skinner over Galdehøpiggen (småsjarmerende, varmer ryggen - Słońce świeci nad Galdehøypiggen *najwyższy szczyt górski w Norwegii* (delikatnie, ogrzewa plecy) *"småsjarmerende" nie znaczy dokładnie "delikatny", ale coś w tym stylu


Tagi: ,

Zaproponuj zmianę
REKLAMA


do góry

Copyright 2018 © slowka.pl Serwis należy do wydawnictwa Edgard jezykiobce.pl logo
Webdesign: TonikStudio.pl